电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Vienne la nuit sonne l’heure

那是你才有的特权!

L’a摸ur s’en va

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Les jours s’en vont je demeure ”

“ ,

朵的芬芳已经消散,

Passent les jours et passent les semaines



Les jours s’en vont je demeure

钟声其响夜其来

, ,

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Le pont de nos bras passe

它冷寂无声的静卧俯视,



“密拉波桥下赛纳

黄祥云笑笑:“当让可以。”

嘲讽漠对我炽动的心弦。

那沉默无悔的命运啊,

寸心还应忆否

Et comme l’sperance est violente

Fautil qu’il m’en souvienne

伏在我瘪的膛上面,

Tandis que sous

La joie vet toujours aprs la peine

Vienne la nuit sonne l’heure

逝去了无限凝眉底倦狼

Les mains dans les mains restons face face

那已然失逝去的艳,

手携着手儿面面频相向

却向桥一望

Vienne la nuit sonne l’heure

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

, ,

臂如桥

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

柔情

如同你曾经的明媚,

虚无枯槁的死躯

Et nos a摸urs

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

钟声其响夜其来

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

, !”



Comme la vie est lente

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

日月

Les jours s’en vontje demeure

““一枝枯萎的紫罗兰,

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

日月逝矣人长在

Vienne la nuit sonne l’heure

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

Des ternels regards l’onde si lasse

Ni temps pass

如同你的吻,对我吐的幽香;

多少乐事总在悲哀后

Les jours s’en vont je demeure

Ni les a摸urs revienne

热门小说推荐

最近更新小说