繁体
贝
娜,我们的心依旧孤寂
一声凄凉的车鸣
在我到达德国后的最初几周,德国房间中的那
空空
让我十分害怕。在罗
尼亚住房都是
得满满的,到
是五颜六
的地毯和
毯,桌
总是放在屋
当中。无论往哪儿看都是拥
的生活。这里房间中空着的地方让我害怕,它们给人一
没着没落的
觉。我的
睛看到这
空着的地方就会眩
。无论我坐在哪儿或站在哪儿都觉得不牢靠,无论我吃什么、喝什么、手里拿着什么或是嘴里嚼着什么,味
都不错,对我来说却是生疏的。无论我说什么,只能表达
一半意思,我觉得自己正在自我消失。在罗
尼亚恐惧让人无法忍受房
里有空的地方。东西越少的地方,人们想要的越多。让
边充满各
件给人一
安全
。什么都摸一摸,确实能
碰到立在那里的东西,这让人产生信任
,因为在外面大街上每个个人的特
都被抹煞了。仅仅那些人们费力搞到的
品才肯定能保证人们拥有自己的历史。人们让生活有个固定的形式,为的是不失去自我。
贝
娜,我们的心仍旧战栗
笔尖
落信笺,为他们
在德语中可以用报告这个词来婉转地表达那个直白的词:告密。在这个语言中告密这个词可以文雅化,大概是通过经常被使用。只有在
某件事的同时把相应的词弱化,
这件事的人才能摆脱良心的不安。一个经过弱化的词也可以用于日常生活,不是也可以说与朋友们联系,或是说给他们打电话,那边没人接听嘛。但是在居民登记
一词中这个词让人听起来就两样了。
今夜,一如往日
是灰暗的房,寂静的街
的讽刺
稽小品,然而我却
于害怕笑了起来。就像我看到以下场面会害怕得笑起来一样:有两位老太太在柏林散步,她们要去人民公园,在路过某后排房屋的篱笆墙前她们站住了。在一片草地上有个小池塘,像扇门那么大,上面游着三只鸭
。其中一位老太太说:那是人民公园的鸭
。另一位说:那我们得报告。
我在罗
尼亚的房间——即使我不在,安全局的主仆们也在那里


——里的冰箱上多年贴着一首诗。这首诗是萨拉·基尔施在东德写的,当我把它贴到冰箱上的时候,基尔施早已被从东德赶到西德去了。
今夜,一如往日
那时我对柏林的朋友们说,为了能在这么空
的住房里生活,人的内心得特别
。
威严的国王们,和令人
这首诗向我保证,日
会一天天过下去,这
龌龊的生活不会突然结束和消失。我每天都预计着,我的朋友们和我会遇上什么事,生命从而就会终止。这首诗也预计到这一
,所以它既让人恐惧,又让人不再害怕。如果我在脑
里默诵这首诗,它会被自己的诗行吓住。我坦然面对危险,因为我无法通过自己去减少它。要是有一天情报
门所威胁的
掉我的事被付诸实施的话,我想,那么危险也付
了自己的代价,因为它结束了。我知
危险愿意活着。我们的心仍旧战栗成为一
保证,死亡还没有成为已经决定了的事。这首诗中也写
,人们如何在住宅里或是在外面的光天化日下走动,如何从窗
往外看。
是忽然的
无比心动的王
们
到达德国让我第一次觉得有一
定局的
觉。我想不是因为两国在空间上的距离,这
觉不可能平白无故地产生。我痛恨乡思这个词,我拒绝如此来命名那份痛。我可以一直不使用这个词,但那
状况却无可否认。想起过去总觉得悲哀。我知
自己是自愿离开那里的。但如果自愿的原因是因为来自他人的威胁的话,又何从谈起自愿呢?被安全局
绝境,最后我自己不得不远走他乡。没有什么是结束了,仅仅是中止,因为被打断了。