繁体
“‘啊,千万不要给海关的人看到。你们得非常小心地藏起来,’他鼓励地

。‘不过你们一定要拿上它,要不我会很不放心。’我没再说什么,接过木盒,把它和我的龙书放在一起。‘你们拜访海
母亲的时候,我在这里尽力寻找墓地的线索。我还没有放弃我的想法。’他眯起
睛。
“这个坦率的问题像刀
一样扎
我的心。‘我还在综合所有这些情况,’我缓缓地说。‘昨晚您,还有阿克索先生,
了很多工作,不过我觉得我们了解的还不多。也许弗拉德·德拉库拉死后改
换面
现在伊斯坦布尔,但我们怎么才能知
他一直埋在这里呢?这个问题我还无法解答。至于我们下一步怎么走,我只能告诉您,我们打算去布达佩斯几天。’
“我照
了。那是一幅彩
雕刻
饰,占据了两页,它所在的教堂是一张黑白照片,左边是一条正在逃窜的恶龙,它的尾
不是卷一圈,而是卷两圈。它好像要朝右边的东西猛扑下来。那是一个畏缩的男人,恐惧地蹲在那里,一手拿短弯刀,一手拿圆盾。他膝盖周围全是小小的人,密密麻麻,一
尖
穿过他们的
,个个都在扭动。
“‘明天或后天。’
“‘您认为他的脸说明他是——’我没说完。
“‘很好。你们得带上这个。’图尔古特突然站起来,从他昨天给我们看的那个装有追杀
血鬼工
的小箱
里拿
了什么东西,稳稳地放到我面前。
“‘布达佩斯?’
“‘是的。您还记得海
告诉过您她母亲和教授——她父亲——的故事吧。海
烈地
到她母亲知
一些情况,这是她从来没告诉过海
的,所以,我们要去和她母亲面谈。’
“‘啊,’图尔古特几乎微笑起来。‘你们什么时候走?’
“‘再也没有。我问了一个招待,说他叫阿克
。’
“‘现在说起来是离奇,不过千真万确。蒸汽从杯
里冒
来,然后消失了。’
“‘什么意思?’
“‘他在国内的图书馆袭击罗西小
时,你还能击倒他。可我在档案馆工作的朋友说他今早遭袭击时,这家伙非常
壮,而我的朋友比你瘦不了多少。这个恶
已经能够从我的朋友那里
走相当多的血,唉。我们看见这个
血鬼时,是在大白天,这么说他还没有完全变成
血鬼。我想这家伙要么是在你们的图书馆,要么是在伊斯坦布尔这里第二次被耗
了生命。如果他在这里有帮手,他会很快受到第三次邪恶的祝福,从而永远成为僵尸。’
“图尔古特看着我。‘德拉库拉第二次执政时资助过这座教堂,’他平静地说。
“‘然后,他直直地看着我。我说不清那张脸有多可怕。我闻到他
上古怪的气味,
到恶心和
。他一会儿就走了,不
不慢地朝厨房走回去。我有
觉,他来是要给我看某样东西——也许是他的脸。他要我仔细看清他,不过是哪
恐惧我实在说不清。’图尔古特现在面
苍白,往后靠在他那张中世纪的椅
上。‘为了镇静下来,我从桌上的碗里舀了一些糖放到茶里。可就在这时,一件非常、非常离奇的事发生了。’
“他的声音渐渐低下去几
消失,好像他后悔把这个故事讲
来。我非常了解这
觉,‘请继续吧。’
“图尔古特把书拿走,他转向我,‘现在,我的朋友,您打算怎么找到罗西教授?’
“‘我会的,’图尔古特面
沉地
调。他沉默了一会儿,又转向他的书柜,一言不发地取下一本大影集,封面上有拉丁字母。‘这是一位研究艺术的历史学家收集的,这是特兰西瓦尼亚和瓦拉几亚教堂的照片。’他把书放到我手里。‘您为什么不翻到第二十五页呢?’
“‘可这是您的宝贝啊,’我表示反对。‘再说,有可能过不了海关。’
“‘是的,’我说。‘如果我们找不到这个
国图书
理员的话,我们就会拿他没办法。您得非常小心地看护您的朋友。’
“我的嘴

的。‘您后来又见过那个招待吗?’
”他放下杯
,说。“特意给您
的
茶。”
“正在这时,书房门开了,博拉夫人探
来,叫我们吃午饭。这顿饭和昨天那顿一样可
,但气氛严肃得多。
“‘我吓坏了。我能告诉您的就是这些。我看到您——正如您说的——带过来的那个图书
理员的脸,我觉得我已经认识它了。那还不仅仅是死亡的脸,那
表情里有某
东西——’他不安地转过脸,朝挂着那幅肖像的
间望了望。‘令我震惊的是,您的故事,您刚才向我提供的情况中说到从您第一次看见这个
国图书
理员以来,他朝着鬼的世界又
了一步。’