繁体
这样我就可以带给您幸福生活。”
“她不理我。我们一起穿过沉重的雕
大门,走
图书馆。‘文艺复兴?’我悄悄对海
说。她摇摇
。
“‘嗯,匈牙利有句俗话说“
札尔人,纵然快乐,也面
哀戚。”这是真的。我想,我们悲伤不是因为生活,而是天
使然。’她低
看这本旧书,‘听听这一首,很典型。’她磕磕
地翻译着,它来自十九世纪一个薄薄的译本。现在,这本书就在我的书房里。
“‘你看得懂吗?’
我那死去的
叫我别害怕。
“几个学生坐在长长的桌旁读书,一个年轻人坐在一张大桌后面整理一摞摞书籍。海
停下来和他说话,他

,示意我们跟他来到一间大阅览室。他给我们拿来一本大大的对开本,放到桌上,便走开了。海
坐下来,脱下手
。‘是的,’她轻声说
。‘我想我记得的就是这个。去年我在离开布达佩斯前看过它,不过当时没觉得它有什么意义。’
“‘什么?’
可是,唉,母亲抬不起她的
,
“‘过后跟你解释。说下去。’
“‘好,’她说。
“‘我说得不好,不过多少能读一
。’
“‘学过,’我承认。我开始解读题目。‘《喀尔
阡山歌谣》,一七九年。’
“‘这是罗
尼亚语,’她告诉我。
她没有过完的生命,给了我,
“再次
到图书馆,就像
了家,
觉不错。不过
引我的是一排排的书,成千上万。我思忖,它们是怎样躲过战争的,把它们摆回到书架要
多长时间呢。
“‘当然啦。’她把手放到书页上,‘这里,’她说。‘你学过法语吗?’
兮的。’
“‘是的,’海
摇摇
,‘等等,’她忽然停下来。‘可能就是这一首了。’她指着一首短诗,上面装饰着一幅木刻,画的像是满是荆棘的树林包裹
“‘没有,恐怕没有。不过这里有一首歌我一直记得。你告诉我
利姆·阿克索在档案馆里想让我们看到的东西,就是那段话,说一些修士赶着骡车,从喀尔
阡山来到伊斯坦布尔城,还记得吗?我因此想起了这本书。要是我们叫图尔古特帮我们把那封信的译文写下来就好了。’她开始小心翼翼地翻书。有些长诗的页端有木刻画,大
分是民间装饰,但也有一些
线条的树木、房屋和动
。书页很
净,但书本
模样
糙,像是手工制作的。海
划过诗歌的
几行,嘴
翕动着,摇摇
。‘有些诗歌很伤
,’她说。‘你知
,在内心里,我们罗
尼亚人和匈牙利人是大不相同的。’
“‘休也是这么说的,’我喃喃
。
坐在那里,为死去的那个哭个不休。
那死去的孩
曾经可
又
丽。
“‘那这是本什么书?’
“我有
儿失望。我原指望看到与德拉库拉有关的珍贵史料。‘里面有没有提到我们那位朋友?’
“‘这个是什么?’我指了指我觉得是书名的那个地方。书页是厚实的上等纸,用棕
墨印成。
“‘呃,我不想在走之前还漏下什么没看到,于是我
了几个月的时间,读了许多有关瓦拉几亚和特兰西瓦尼亚历史的资料。’
“‘怎么说呢?’
“她轻轻翻开第一页。我看到一排长长的文字,一
望去,一个也不认识。‘我看过这本书,我准备去英国时,想在走之前最后一次全力
我的研究。当时,这个图书馆还没有多少关于他的资料。我还是找到了与
血鬼有关的几份文献,因为我们的国王
提亚·科尔努维斯是个藏书家,他对
血鬼
兴趣。’
现在妹妹的笑容同样甜甜
。
“‘我以为你不会说罗
尼亚语呢,’我说。
她对妈妈说:“啊,妈妈,天啊,
“‘老天爷,’我抖了一下,说
。‘很容易想见这样的文化既能唱
这样的歌,也会相信
血鬼的存在,甚至产生
血鬼。’