繁体
我已经不再统治了。我说:“我看得
来。”
“不明白?”
“我——我没有宗教。”
“爸爸”还没有死。弗兰克觉得如果可能的话,我应当接受“爸爸”的祝福。因此在波拉西西,即太
来的时候,弗兰克和我乘坐一辆从下届总统警卫队里征调来的吉普车到“爸爸”的城堡中去。
“我愿意!”
他告诉我说,那块石
是天然的。他还说迄今为止还没有人到麦克凯布山
去过。
“哦,是啊!”她
兴地说。
“和年轻的菲利普·卡斯尔也有过吗?”
“再见?”我一下
垮了下来。
在初升的太
光中我看到了岛上最
的山,麦克凯布山鲸鱼般的威仪。这是一座可怕的山,是一只蓝
的海鲸。在它的背上矗着一块怪石,那就是主峰。若真把它看作鲸鱼,这块怪石可能是一只折断了的捕鲸叉的叉
。这一怪石显得如此突兀,似乎与那座山毫无关系,于是我问弗兰克,那块石
是不是人造的。
“不明白!”
“我说一切关系。我知
你们俩是一起长大的。”
“一样都没有吗?”
“博克依教导我们说,不一视同仁地
每个人,就是非常错误的。你的宗教是怎么说的?”
弗兰克和我越过
山,掠过野生咖啡树丛林,火红的太
在我们右边冉冉升起。
所以,拂晓时分我已经和世界上最
丽的女
订了婚,并且同意担任山洛
佐的下一届总统。
“蒙娜…”
“再见!”
“是人,”弗兰克说“只有人!只此而已。”
“对博克依教徒来说,什么是神圣的呢?”停了一会我又问。
“再见吧,没有宗教的人。”她往石阶走去。
蒙娜留在弗兰克家里。我庄重地吻了她,而她则庄重地
了梦乡。
“你说博克-玛鲁吗?”
我们默默地驱车前
。
“可是我有。”
“去嘛!没有人会拦阻你的。”
我猜:“是海洋吗?是太
吗?”
“好。我
你。”
“只有一样。”
“为什么没有人爬了呢?”
“也许我想爬上去。”
她站住了“
什么?”
“当然能了。”
“我
本不知
,”她小声说着,低下了
。
“如果我愿意,我能信你们的宗教吗?”
关系吧?他叫什么?”
“你以后不许见他了,明白吗?”
“还没有人愿意爬。”
第九十四章最
的山
“我也
你!”我叹了一
气。
“我不愿意和一个‘心窝特’结婚,”她站了起来说。
“据我所知,连上帝也不是。”
“是的。”对往昔的回忆又使她容光焕发了。
“我想在那些年代里你们一定
了许多‘博克-玛鲁’吧?”
我说:这山并不难爬,除去
上那块怪石,并不比法院办公楼的楼梯更险峻。而那块怪石本
,从远
看,四面都是斜坡和突起的
分,似乎也不难爬。
“以前可能是。不过自从博克依来了之后就不是了。”