繁体
容易倒是容易——这样办却绝对不行!无论发生什么事,她不能让夏洛
-洛弗尔嫁给乔-罗尔斯顿。她赖以长大的一切有关荣誉和诚实的传统都不许她放任这一计划。她能够设想——而且已经设想到——采用什么
压手段。怎样随机应变,打破先例;如何乖巧地对抗无情的社会成规。然而对于
虚作假,她决不能听之任之。夏洛
隐瞒自己的过去嫁给乔-罗尔斯顿——这
想法在迪莉娅看来真有些恬不知耻,罗尔斯顿家的任何一个人都会有同
的。可是把实情告诉他就会立即结束这桩婚姻;这一
就连夏洛
也意识到了。社会宽容没有用同一标准衡量男人和女人,无论迪莉娅,还是夏洛
,都从来没有想过为什么:像
“先吃饭,好兄弟,如果你不反对的话。喝一瓶
艮第会驱邪的。请挽住你嫂
的胳膊;我正要去瞧着把酒摆好。”
这位少妇一边低着
织她的
线活儿,一边听着,
耷拉,脸
鲜红。作为一个结了婚的女人,作为一个
母亲的人——乔希望她会认为他有理由开诚布公地向她表白:他已经得到了她丈夫的许可。
“你今晚留我吃饭,真是太客气了,迪莉娅大嫂。实际情况是——”
迪莉娅听着,想着,听任这位新郎官在难为情的表白中漏
百
。她的织针像一把达
克里斯剑①悬在那片
线活上面;她立即看到:乔相信她会设法说服夏洛
接受他的想法。然而他在
恋之中,只要迪莉娅说一句话,她知
他就会听从,夏洛
就会达到目的,挽救孩
,并且和他结婚…
衣的青年男
走
来:可以说是两个吉姆-罗尔斯顿。迪莉娅从来没有注意到她丈夫和小叙
长得多么相像,这使她
到,她一贯把罗尔斯顿家的人作为一个集
来考虑,这是多么合理呀!
“啊,往下说,往下说,”酒足饭饱、兴致
的吉姆在炉前地毯上怂恿他。
“你多好呀,乔!——你想他能将就着吃牡蛎汤和填鹅吗?”迪莉娅对丈夫嫣然一笑。
牡蛎汤,烧鲈鱼,填鹅,苹果馅煎饼,青椒,
接着还有罗尔斯顿
有名的焦糖
糕,迪莉娅虽然心里非常痛苦,但依稀
到一
为自己的成绩暗暗得意的心情。这当然可以证实这样一
传闻:吉姆-罗尔斯顿不经预先通知,随时都可以带一位朋友回家吃饭。罗尔斯顿和洛弗尔两家的酒使结局臻于完
,就连乔的扭曲的脸也在洛弗尔家的
德拉酒下肚后舒展开了。两个小伙
回到客厅时,迪莉娅注意到了这一变化。
“你瞧!我早就给你说过,我亲
的老弟!他说你会不
兴的——还说你要为这顿饭大肆张罗一番。等你结婚以后,约瑟夫-罗尔斯顿——”吉姆亲切地把一只大手搭在他堂弟
绿
的肩膀上,而乔却
了个鬼脸,仿佛那颗牙刺痛了他似的。
①达
克里斯为古希腊西那库斯君王
奥尼修斯之廷臣,常言王者多福,其君以一发悬剑,命其宴饮剑下,以示君王多危。因此,克
克里斯剑就代表幸福中隐藏的危险。
如果她没有把乔只看成她的吉姆的蹩脚仿制品,那她就不会年轻、温存,她不会是个幸福的妻
了;然而,考虑到复制品中的缺陷,这两个人依然有惊人的相似之
;
材魁梧:像个运动健将,长着红
的四方脸、棱棱的鼻
,整齐的连鬓胡
,平直的眉
,率直的蓝
睛,脸上
甜甜的自私的微笑。只是在
下,乔的一颗牙正在疼,看上去很像吉姆。
事情是多么容易哟!一次
烈的迎亲活动,一次盛宴,一顿醇酒,还想起了夏洛
的
睛——不
看什么东西,更加富于表情。一
隐秘的妒嫉刺痛了这位缺乏最后这
启发的妻
。
“瞧这儿,亲
的,我请来一位小伙
跟我们一起吃顿便饭,”吉姆笑呵呵的,充满了一位保养得很好的丈夫的自信心,他知
他可以随时带一位朋友
家来的。
“老伙计,你现在最好把情况一古脑儿告诉她。”吉姆建议说,并且把一把安乐椅推给了他的堂弟。