繁体
“我
生在此地。”他的一支胳膊朝他
生地的大致方向挥舞一下——咖啡馆外面的某个地方。“我可以给你讲许多故事,但要在下次,现在不行。”
阿诺并不是没有
一般来说这很正常,但并非总是如此。在我们将他称为阿诺的这位卖
人的故事中就不是这样。许多年前,故事刚刚铺开的时候,他是村
里新来的卖
人,来接替退下来的老卖
人。老卖
人忧郁沉闷,不苟言笑,而且卖
很小气,这令这里的女人们的所思所想无从表
,不过,阿诺的诽闻在街
巷尾耳熟能详时,她们便开始称赞他。他改变了小
铺的形象,设法将它修葺一新,更换陈旧设施,安装现代灯
。等他把一切
完时,到那儿去本
就是一
快乐。迎面而来的是闪闪发光的钢和玻璃,地板上散发着刚刚锯下来的锯屑发
的清香气味,当然还有笑容满面的年轻业主。
我再次见到
里厄斯,他正蹲在路边他那辆机动脚踏车上,凝视着油箱,
歪向一边,似乎正等待倾听它在他耳边窃窃私语。像七月的岩石一样
燥,他钻
汽车时对我说。不过,我能把他带到加油站替他加上一壶油,不是吗?然后再替他买杯酒,因为这是一个令人烦躁不安的早晨。就像平时和
里厄斯在一起时一样,他自信我没有什么
迫的计划会影响我
他临时司机的职责。
我们在咖啡店就座,我问他上次的葬礼是否过得很开心。
“啊,”他说“你
手谨慎,但是显然不穷。”他轻轻敲着他那空空如也的酒杯。
看到我摇
,他回
要了一瓶卡拉夫酒,然后开始了讲述。为了表示
调,或者看看我是否听明白了,他不时地瞥我一
,但是大
分时间他则盯着远
,搜索他的记忆之库。
原来此前他还有个约会。那天村
里举行葬礼,他从不错过参加葬礼的机会。他喜
葬礼仪式的整齐步调、庄重
、哀乐,还喜
看女人穿着她们最好的衣服和
跟鞋参加葬礼的情景。如果葬礼是为他的老对
举行的,那他就更加
喜不尽了。他称之为最后的胜利,证实他自己的优越生存权。他伸手抓住我的手腕,看了一
表。到他该走的时候了,故事得等等再讲。
他说,
于某
原因,卖
人和女人之间常常有这
亲密关系,一
超越了简单
易的亲密关系。谁知
为什么?也许是看到了
,
的粉红
,案板上的掌击声,答应割
好
。无论什么原因,在卖
人和顾客之间形成某
特定的亲密关系并不是非同寻常的。要是卖
人很年轻,长得又漂亮,那么买小羊排时就会调
情,增加
乐趣。一般来说,这很正常,几次相互间没什么伤害地度过这样的时光,不过是让女人
家务时
中会闪
火
。
然而,一个英国人,大冬天在这儿
什么?以什么为生?好多人也经常问我类似的问题,我的答案常常激起两
不同的反应——要么是遗憾,因为写作是一项声名狼藉、漂泊不定的职业;要么是兴趣,不少法国人对那些在文学艺术领域里艰苦跋涉、苦苦探索的人心怀敬意。
里厄斯属于第二类。
更多的
心上来了,问题继续问下去。我对
里厄斯说我喜
写什么东西。他
向前倾斜,半闭着
睛,对着他吐
的烟雾,显然是一副要透
绝密消息的样
。
我非常失望。听一位
才好的普罗旺斯人讲故事,尤如听一位
技大师表演节目,意味
长地停顿的名家好手,震惊不已的表情和捧腹大笑。戏剧源自于现实场景——在走向加油站的途中,取
的内脏,在屋
下发现黄蜂的窝巢。如果表演者不温不火,表演场地不是在乡村酒吧。那么这些小的场景便会呈现
类似于喜剧效果。它们的确涵义隽永,勉力无穷。
“不错,”他说“这次是老费尔南。”他轻轻敲打着自己的鼻翼“你知
吗?他们说他是五位丈夫中的一个。你一定听说过那个故事了。”
阿诺的
境也相应有了好转,他的
发黝黑闪亮,棕
睛炯炯有神。更使他比那个时代大多数男人显得
众的是他的牙齿。那时,乡下牙医稀少,而且他们的技术,与其说是补牙,还不如说是
牙。因此,很难看见哪个成年人不缺一两颗牙的,那些侥幸尚存的牙齿更显得可怜之极,歪歪扭扭,因过度的嗜烟酗酒而泛着黄
。然而,阿诺的牙齿简直完
极了——洁白、整齐、匀称。第一次看见他的女人会茫然地走开,责问为什么这样一位漂亮男
不在自己结婚之前
现。