电脑版
首页

搜索 繁体

第二十五章(2/7)

我的洗衣机是式的,容量很大,我把我的衣服也不自觉的跟她的放在一起洗了。放洗衣粉的时候,我联想起:想不到这可小女生的衣服,竟跟男人的混在一起洗了。

换上衣服,我走到玄关,快速把她从背包掏来的衣服丢洗衣机里,一来为了洗去雨,一来为了可以脱,脱以后的内容易烘。然后隔着浴室门,我告诉了她,因为洗衣机要半小时,所以她可以慢慢洗,等内了再拿

Shallneverdonagainitsgreenarray.

我生命的一分,已消亡

Forinthepeopledforestofmymind

ButyetItreasureinmyme摸ry

WithyouaPartofmehathpassedaway;

Havesomethingoftheirfriendinessresigned;

她读完看完了。"真是凄凉的好诗。"她望窗外,茫然的说。

你也着了凉。"

Andthedearhonourofyouraarnity;

绿装已卸,却在我心里。

"听听你对这诗的想。"我说。

whatlkeePofyou,oryoufromme.

AndIamgrownmucholderinaday.

"我没关系,你先洗,我在外面会换下衣服,等你洗完再洗不迟。"

冬风扫叶时节,一树萧条如洗,

随着你。

Fortheseoncemine,mYlifeisrichwiththese.

Another,ifIwould,Icouldnotfind,

一日之间,我不知老了几许?

还是我留下的你。

君君洗澡的时候,我仁立在窗前,望着远方的公墓。那对我已别不同觉的公墓。雨下起来了,愈下愈大,公墓变成朦胧一片、茫茫一片。只晓得在西边那里,却不见它在何方。我从书架上拿"桑塔耶那诗集"(Poems0fGeorgeSantayana),翻到"给W.P."(ToW.P.)诗的第二首:

你天的善良、慈和轻快,

是你带走的我,

Yourgiftofcharity,andyoungheart’sease,

说着,我带上了浴室的门。忽然,我又开了门讲了一句:"记得我们从小餐厅来时,在路讲的笑话吗?你在浴室里,可不要变成小母!"

她侧过来,看我一笑。"谁改得了你的中文啊?"

教堂、炉边、郊路、和港湾,

情味都今非昔比。

这诗写得苍茫邃,读来人心弦,我坐在书桌旁,拿起笔来,信手翻译着:

我不知那一分多,

"译文还可以吗?有没有要改的地方?"

诗译好了,我正试读的时候,君君已穿着浴袍,站在我的边。她向前倾,两手扶住书桌,好奇的看我写什么。我把座椅向后转,搂住她的小,要她坐我上,她顺着坐了。

虽有余情,也难追寻,

Atreemadeleaflessbythiswintrywind

Andlscarceknowwhichpartmaygreaterbe,——

曾属于我,跟我一起。

"我想,桑塔耶那在写这首诗的时候,应该别有隐恸,因为他竞在一日之间,不知老了几许,可见他隐恸之。但他能在隐恸之中,平静的述说他生命的一分,已随他心上的人一起消亡,只是不知在存亡之间,存者与亡者相互得失的比重而已。这西方情人的情怀,对照起东方情人以两人合为一块泥后你中有我,我中有你的比喻,显然悲得多。合而成泥以后,两人全还在一起,但是生命的一分随人消亡、互相消亡以后,只是一分在生离死别,但那仅存的、那残余的分,却要承接全的生离死别,压力恐怕太重了。两相比较起来,生者其实比死者更痫苦,如果是我,我宁愿是死者,让生者永远怀念我,为我写这么

Chapelandfireside,countryroadandbay,

"我在试着翻译桑塔耶那这首诗。"说着,我把书和译稿都拿给她看。用功的君君仔细在读在看、又读又看。我侧看她认真的样,右手楼着她,左手放在她光的大上。

热门小说推荐

最近更新小说